RiiQTM and flu-iiQTM

Available languages

 
Banner-Image.jpg

The RiiQTM and flu-iiQTM have been translated to over 50 languages using best-practice translation protocol. This includes linguistic, cultural and measurement adaptation, with triangulation across existing translations to maximise measurement equivalence between languages and countries.

Blue Background.jpg

Our translation standards

International standards exist to guide translation. It is not a simple matter of getting 'someone' to translate the words. Each concept must be translated to match the original English, both in terms of cultural equivalence and measurement equivalence.

Our translation protocol covers the selection of appropriately qualified translators, forward translation, back translation and discussions with personnel who are experienced with the target languages in the community setting.

Our process culminates in an intensive translation consensus meeting chaired by the author of the RiiQ™ and flu-iiQ™, Dr Richard Osborne, with translators and relevant bi-lingual clinical personnel. During this meeting each and every word and phrase of the translation is discussed and considered.

Dr Osborne is an international expert in translation and cultural adaptation of questionnaires. Having developed and refined procedures over the past 15 years 1, he has personally chaired over 200 translation consensus meetings (ranging between 3 and 12 hours each) across all major language groups. His processes are more comprehensive than standard published guidelines2,3,4. With international colleagues he has conducted very large and comprehensive tests of translation protocols5.

New translation requests

To ensure the integrity of the questionnaire is maintained, the RiiQ™ and flu-iiQ™ can only be translated through MESH. This translation process can take up to eight weeks, depending on the language, availability of suitably qualified translators and the identification and availability of suitable local participants for the translation consensus process. Clients requiring additional languages are therefore advised to allow plenty of lead time to ensure we can meet your deadlines.

Use of all existing translations is included in the licence fee. A translation fee is only charged when studies require a translated version of the RiiQ™ or flu-iiQ™ that does not already exist.  All translations remain the property of the questionnaire’s developer.

Available Languages

Language Country flu-iiQ™ RiiQ™
1 Afrikaans South Africa
2 Arabic Israel, UAE
3 Bengali India
4 Bulgarian Bulgaria
5 Chinese (traditional script) Hong Kong
6 Chinese (simplified script) China, Singapore, Malaysia
7 Czech Czech Republic
8 Danish Denmark
9 Dutch Netherlands
10 Dutch Belgium
11 English all English speaking regions
12 Estonian Estonia
13 Finnish Finland
14 French France, Belgium
15 French Canada
16 German Germany
17 Gujarati India
18 Hebrew Israel
19 Hiligaynon Philippines
20 Hindi India
21 Hungarian Hungary
22 Italian Italy
23 Japanese Japan
24 Kannada India
25 Korean Korea
26 Latvian Latvia
27 Lithuanian Lithuania
28 Malay Malaysia, Singapore
29 Malayalam India
30 Marathi India
31 Norwegian Norway
32 Polish Poland
33 Portuguese Brazil
34 Romanian Romania
35 Russian Russia, Israel, Ukraine
36 Sepedi South Africa
37 Sesotho South Africa
38 Setswana South Africa
39 Slovak Slovakia
40 Spanish USA, Mexico
41 Spanish Spain
42 Spanish Argentina
43 Spanish Chile
44 Spanish Colombia
45 Spanish Peru
46 Swedish Sweden
47 Tagalog Philippines
48 Tamil Singapore, Malaysia
49 Telugu India
50 Thai Thailand
51 Turkish Turkey
52 Ukrainian Ukraine
53 Vietnamese Vietnam
54 Xhosa South Africa
55 Zulu South Africa

1 Hawkins M, Osborne RH. Translation Integrity Procedure (TIP). Version 5. Swinburne University of Technology, Victoria, Australia, 2019.

2 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993 Dec;46(12):1417-32.

3 Koller M, Aaronson NK, Blazeby J, Bottomley A, Dewolf L, Fayers P, et al. Translation procedures for standardised quality of life questionnaires: The European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) approach. Eur J Cancer 2007 Aug;43(12):1810-20.

4 Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, et al. Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value in Health 2005;8(2):94-104.

5 Epstein J, Osborne RH, Elsworth GR, Beaton DE, Guillemin F. Cross-cultural adaptation of the heiQ questionnaire: experimental study showed expert committee, not back-translation, added value. Journal of Clinical Epidemiology 2015;68(4) 360-369

 

The licence fee for the flu-iiQTM or RiiQTM, includes the use of any of the 50+ existing translations.

 
Blue Background.jpg